行业新闻
海燕 高尔基(高尔基《海燕》英俄中译文)
2021-10-01 15:27  浏览:0
海燕 高尔基(高尔基《海燕》英俄中译文),“,..,Petrel,Gorky,海燕之歌,高尔基,. , .,High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.,在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。,, , , —— .,Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.,一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。,—— ! , .,In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.,在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。,, —— , .,The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.,海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自百思特网己对暴风雨的恐惧,掩百思特网藏到大海深处。,, ——, , : .,And the grebes are also moaning. Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.,海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。,…… !,And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o'er the silver-frothing waters.,蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的百思特网海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!,, , .,Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.,乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。,. , . , .,Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.,雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。,, , , .,Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.,海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。,, , —— , , —— , …… , !,He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.,看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!,, —— , —— , , , —— , !,In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!,这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!,…… ……,The waters roar. The thunder crashes.,风在狂吼……雷在轰响……,. . , , , .,Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.,一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。,- ! !,- It's the storm! The storm is breaking! ——暴风雨!暴风雨就要来啦!,; :,Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--,这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:,---- !..,——Let it break in all its fury!,——让暴风雨来得更猛烈些吧!,”,这首歌用四音步的扬抑格素体诗写成,全诗266个俄文词中,双音节词达一半以上,不少是重音在前的。因此,格律整齐.,从语言上说,俄文《海燕》16节诗共64个诗句。266个词共512个音节。每句八个音节,四重四轻,重轻相间,每句四个音步。每个音步的第一音节为重音。除了无韵脚、诗句未分行,它是非常严整的格律诗。,作者,玛克西姆•高尔基(1868—1936),苏联作家。原名阿列克赛•玛克西莫维奇•彼什科夫。1892年开始发表作品。其他重要作品有自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》,